30 września na całym świecie obchodzony jest Międzynarodowy Dzień Tłumacza. Bez pracy tłumaczy i tłumaczek nie moglibyśmy przeczytać większości ulubionych, ważnych, słynnych książek. Warszawa nagradza najlepsze tłumaczenia książek reporterskich, przyznając Nagrodę im. Ryszarda Kapuścińskiego.
Międzynarodowy Dzień Tłumacza został ustanowiony przez Międzynarodową Federację Tłumaczy i jest zawsze obchodzony 30 września, w dniu świętego Hieronima, autora pierwszego łacińskiego przekładu Biblii i patrona wszystkich tłumaczy.
Tłumaczki i tłumacze, lepiej niż ktokolwiek inny, dostrzegają różnice i podobieństwa między językami, kulturami, tradycjami i unaoczniają nam, że wielojęzyczność stanowi podstawę światowej kultury i literatury.
- czytamy na stronie warszawskiego oddziału EUNIC, czyli Stowarzyszenie Narodowych Instytutów Kultury Unii Europejskiej, które wspólnie ze Stowarzyszeniem Tłumaczy Literatury i z Komisją Europejską organizuje specjalne wydarzenie poświęcone pracy tłumaczy i tłumaczek literatury.
Wydarzenie ma zwrócić uwagę na zasadniczą rolę tłumaczek i tłumaczy w odbiorze obcojęzycznej literatury i kultury oraz fakt, że swoją pracą translatorską współtworzą literaturę światową. Z okazji Międzynarodowego Dnia Tłumacza w Teatrze Ochoty im. Haliny i Jana Machulskich odbędą się w piątek 30 września „Wieczorne tłumaczy i tłumaczek rozmowy”.
Nagradzamy najlepsze tłumaczenia
Warszawa docenia tłumaczki i tłumaczy, przyznając za najlepsze tłumaczenia zagranicznych reportaży Nagrodę im. Ryszarda Kapuścińskiego. W tym roku nagrodę za tłumaczenie otrzymał Jerzy Wołk-Łaniewski, za przekład książki „Potosí. Góra, która zjada ludzi”. Docenione zostały także tłumaczki dwóch zagranicznych reportaży, które znalazły się w finale: Barbara Gadomska i Hanna Jankowska.
Spośród 143 książek zgłoszonych do tegorocznej edycji 39 było tłumaczonych z języków obcych: angielskiego (26 książek), hiszpańskiego (3), szwedzkiego (3), norweskiego (2), portugalskiego (1), włoskiego (1), niemieckiego (1), słowackiego (1) i niderlandzkiego (1).