null

Poznaj tegoroczne finalistki i finalistów

Drukuj otwiera się w nowej karcie
pięć książek ułożonych w stos, z widocznymi tytułami na kolorowych grzbietach
Autor: Maria Krawczyk

Barbara Demick, Małgorzata Gołota, Rafał Hetman, Peter Hessler i Ander Izagirre znaleźli się w finale 13. Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego. Przedstawiamy sylwetki autorek i autorów oraz tłumaczek i tłumacza, którzy przełożyli trzy z pięciu nominowanych książek.

Małgorzata Gołota, autorka książki “Spinalonga. Wyspa trędowatych” (Wydawnictwo Agora)

Dziennikarka Radia TOK FM i Wirtualnej Polski, autorka serii podcastów ekologicznych „Koniec świata” i „Klimat zmian”, lektorka. W 2018 roku była rzeczniczką prasową kampanii „Kocham. Szanuję” dedykowanej tysiącom polskich kobiet, które doświadczają przemocy domowej. Jest także współautorką książki Krótka ulica, długa historia. Próżna, Plac Grzybowski i okolice.


Rafał Hetman, autor książki “Izbica, Izbica” (Wydawnictwo Czarne)

Reporter, publikował m.in. w „Gazecie Wyborczej”, „Tygodniku Powszechnym”, magazynie „Chidusz”. Finalista Konkursu Stypendialnego im. Ryszarda Kapuścińskiego. W mediach społecznościowych opowiada o literaturze faktu (CzytamRecenzuje.pl).

 

Barbara Demick – “Zjadanie Buddy. Życie tybetańskiego miasteczka w cieniu Chin” w tłumaczeniu Barbary Gadomskiej (Wydawnictwo Czarne)

Amerykańska dziennikarka, absolwentka Uniwersytetu Yale. Szefowała pierwszemu oddziałowi „Los Angeles Times” w Pekinie oraz pracowała jako korespondentka w Seulu, Europie Wschodniej, na Bałkanach i na Bliskim Wschodzie. Laureatka wielu nagród, m.in. Nagrody im. George’a Polka, Nagrody im. Roberta F. Kennedy’ego, Nagrody im. Osborna Elliotta, finalistka National Book Award, zdobywczyni tytułu najlepszej dziennikarki roku przyznawanego przez Los Angeles Press Club.

Barbara Gadomska ‒ tłumaczka i redaktorka. Pracowała w miesięczniku „Architektura”, w redakcji książki architektonicznej Wydawnictwa „Arkady”, a od 15 lat jest związana z pismem „Architektura-murator”. Specjalizuje się w tłumaczeniach z zakresu architektury i historii politycznej oraz judaików.


Peter Hessler – “Pogrzebana. Życie, śmierć i rewolucja w Egipcie”, z jęz. angielskiego przeł. Hanna Jankowska (Wydawnictwo Czarne)

Amerykański pisarz i dziennikarz. Laureat Nagrody im. Seiyu Kiriyamy oraz Amerykańskiej Nagrody Dziennikarskiej za wybitne osiągnięcia reporterskie. Reportaż Pogrzebana znalazł się w finale Amerykańskiej Nagrody Stowarzyszenia Krytyków Literackich. Stypendysta Fundacji MacArthura.

Hanna Jankowska ‒ absolwentka orientalistyki i podyplomowych studiów nauk politycznych UW. Pracowała jako tłumaczka w polskich i arabskich placówkach dyplomatycznych w Trypolisie i Warszawie. Od 1995 roku zajmuje się przekładami książek i filmów ‒ z języka angielskiego, arabskiego i rosyjskiego. W 1997 roku otrzymała nagrodę Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich.


Ander Izagirre – “Potosí. Góra, która zjada ludzi”, z jęz. hiszpańskiego przeł. Jerzy Wołk-Łaniewski (Wydawnictwo Filtry)

Hiszpański reporter i podróżnik. Publikuje w „National Geographic”, „El País”, „El Correo”, CNN.com. Laureat European Press Prize za serię artykułów o zbrodniach wojskowych w Kolumbii. W swoich tekstach ukazuje skutki konfliktów zbrojnych, systemowej przemocy, zmian klimatycznych. Pisał m.in. o ofiarach katastrofy w Czarnobylu, o mieszkańcach wysp Panamy zagrożonych przez podnoszący się poziom wód, o zbuntowanych przeciwko mafii Sycylijczykach.

Jerzy Wołk-Łaniewski ‒ absolwent iberystyki UW, tłumacz z języka angielskiego, hiszpańskiego i francuskiego, redaktor.